「我的英文很好,翻譯絕對沒問題!」,一個人的英文程度,真的可以決定他的翻譯能力非凡嗎?
這個問題的答案是見仁見智,若你真的夢想成為一位專業且能正確傳達訊息的譯者,恐怕不能只是「英文很好」且僅依賴Google翻譯,你還需要更大量的翻譯認識及練習,才有辦法對訊息做出專業的判斷。
今天我們為大家準備了一帖「專業翻譯守則」,讓你在成為譯者的路上,聰明避開絆腳石、輕鬆接案惹人愛!
1.句意大於詞意
與其在意字面翻譯,不如先讀懂文本內容

以下為幾個簡單的「句意影響詞意」例子:
Aggressive
His aggressive manner annoyed me.➜他咄咄逼人的態度讓我不悅。
A successful person must be aggressive.➜成功的人必須積極進取。
Challenging
This is a challenging time.➜眼前的時局很艱難。
This is a challenging game.➜這遊戲很有挑戰性。
2.中英語序顛倒
中英時序、範圍、因果皆顛倒,使用習慣不同

那是因為這些翻譯都犯了一個嚴重的錯誤:中英文的語序問題,所以身為專業的翻譯,應該盡可能地避免將英文慣用語法直譯成中文,否則就會造成閱聽者理解的困難,對這個問題多加註意會讓你的翻譯進步神速喔!
- 範圍的顛倒
英:555 Walnut Street, Ridgefield, New Jersey ➜由小到大
中:紐澤西州里奇菲爾德鎮核桃街五五五號 ➜由大到小
- 時序的顛倒
英:Local government pitched in after the typhoon. ➜先講後發生的事,再講之前的事
中:颱風過後,地方政府全力善後。 ➜先講之前的事,再講後發生的事
- 因果的顛倒
英:We’re better off because of Steve Jobs. ➜先果後因
中:因為賈伯斯,世界更美好。 ➜先因後果
3.詞類可轉換
中英用語習慣不同,轉換詞性更好用
用說的可能比較難以表達詞性轉換後的便利性,以下附上幾個正反例子,看完後即能明白詞類轉換的方便:
You should give it a try!
你應該試試看! ➜名詞轉動詞
His ability is beyond our imagination.
他的能力超乎我們的想像。 ➜介系詞轉動詞
The little girl is a swift runner.
那小女孩跑得很快。 ➜名詞轉動詞
4.正反譯轉換更順暢
流暢變換正反譯使譯文更貼近閱聽者

- 正說反譯
1. Half the class failed the final exam. 全班有一半的人期末考不及格。
➜ fail直譯為「當掉」
2. He has only made few mistakes on his first day at work. 他今天第一天上班,沒犯什麼錯。
➜ few mistakes直譯為「只犯了很少的錯」
5.確認翻譯時空
翻譯得起勁時,別忘了確認譯文時空

舉例來說,若你把一篇文鄒鄒的文學類文章以娛樂新聞的口吻撰寫,那麼不用說貼近原文了,讀者也許從第一眼就無法理解原文所要表達的意義。
所以在翻譯一篇文本之前,必須先確認文本的邏輯及語氣,並在完成譯文之後再度檢查是否能從一而終的讓讀者理解,以統一的口吻和文本的文化背景之下會使用的語言組織出譯文。
最後的最後,連標點符號都要檢查是否合乎原文意義,才算是真的大功告成。
翻譯這個領域是沒有速成捷徑的,每一位譯者都是透過不斷的練習及修正,才有辦法維持自己的風格與品質。
不過有了上述這些關鍵要訣,只要認真練習,相信你也能夠成為一位專業的譯者,並擔任溝通的橋樑,將更多訊息傳遞至更多地方;若你只是一位初學者,也別覺得氣餒或艱難,從現在開始練習都不算太晚喔!
Written By – Je Suis Bonbon

九零後女孩——喜歡底片、文字、跳舞以及一切有美感的事物。