專家介紹 曾擔任商標專利事務所之會議中日即席翻譯 曾於日本工作2年,於一般日本企業擔任正職員工(正社員),工作內容以英日翻譯為主(文件、會議翻譯以及外國合作公司人員之接待) 日文檢定N1合格,本身具備法律專業,可譯合約(不協助審查合約條款) 可以試譯,歡迎詳談。 顯示更多
常見問題 1.自我介紹 中英雙母語。 曾任職於日本北海道及東京之日本當地企業(職員構成主要為日本人,工作主要使用日語為主)。 2.專業背景 國立政治大學法律學士 國立政治大學日文輔系學程修畢 JLPT N1合格 GEPT 中高級 合格 3.服務方式 英日中 隨行口譯;筆譯 4.收費方式 【筆譯】 法律文件翻譯:日翻中 0.7元/字;英翻中0.7元/字 一般文件翻譯:日/英翻中每字0.5~元;中翻日/英每字0.9~元 【口譯】 一般商談/展覽口譯:日—中3000元/4hr、英—中2500元/4hr 會議口譯:日—中1000元/hr、英—中1000元/hr 演講口譯:視狀況而定 5.來往客戶 巴比樂事網路科技股份有限公司(亂搭租書網) 6.案例分享 2023年: -日本口罩NIOSH規格審查隨行翻譯(中英日) -新竹縣2023臺日工藝交流展「心遊無界」展覽口譯(中日) -松山文創「聲音的極致之美—日本富山小泉製作所體驗展」展覽口譯(中日) 7.專業建議 -筆譯中文翻譯外文很常見有譯文詞不達意、行文不暢,導致外文母語人士閱讀理解上有困難之情況,若對譯文品質有較高水準需求,建議選擇有在國外生活經驗之譯者。 -逐步翻譯之公開場合,建議預留兩倍時間(例如講者演講內容為30分鐘,則該演講時長會長達60分鐘,剩下30分鐘需留給口譯人員進行逐步翻譯)